>
アルベロベロブログ  

Insaide of ALBEROBELLO CO;LTD.

"製品が商品となってお店に届くまで "

2026.01.14

アルベロベロってどんな人が作ってるのか?気になってらっしゃる方が多いようです。
デザイナーはテーマを考えて決め、その後、テーマに合ったオリジナルプリントを描き、生地を選び、発注、もちろんデザインし、デザイン画を基にパタンナーと相談、パタンナーが興したパターンとともに手配した生地と付属を生産管理の割り振りの元、工場に送りサンプルを生産。サンプルが上がるとデザイナとパタンナーは修正箇所を確認して工場に商品が発注される、
年4回の展示会でバイヤーから発注いただいた商品は、工場から納品されると営業によって各店舗に発送されます。そして,皆様の近くの店舗に届き御覧頂いています。ここまでは通常のアイテムが出来上がるまでの流れです。
それ以外に、直営店舗の限定品の制作も店舗スタッフも含め全員で行っています。イベント前の社内は小さな工場のようです。展示会の準備と運営、直営店舗のイベント準備と接客など一人ひとりが色々な役目を果たしながら会社が動いています。
どんなことでもできるだけ自分たちで、オリジナルで行う方針でやってきています。引っ越しも自分たちの手で、忘年会もオリジナルのゲームをしたり。手づくりの大切さやオリジナリティ、創造性の生み方などそれぞれの仕事に活かせるヒントになっているかもしれません。
洋服を通じていっぱい笑っていただけたらという思いが根底にあり続いています。スタッフも色々なことを面白がりながら笑顔になっていただけるモノづくりをと取り組んでいます。是非、商品を手にとって頂き、”ここ、こんなことしちゃって。”などと笑ってやってください。

Many people seem curious about who creates ALBEROBELLO.
The designer conceives and decides on a theme, then creates original prints matching that theme, selects fabrics, places orders, and of course designs. Based on the design drawings, they consult with the patternmaker. The patternmaker makes the pattern, and together with the arranged fabrics and accessories, they send everything to the factory under production management allocation for sample production.
Once samples are prepared, the designer and patternmaker confirm any necessary adjustments before placing the order with the factory. Items ordered by buyers at our four annual exhibitions are delivered from the factory and shipped to each store by our sales team. Then, they arrive at a store near you for you to be seen.
This covers the standard process for creating regular items. Beyond that, we also produce exclusive items for our company-owned stores, involving everyone, including store staff. Before events, the office resembles a small factory. Preparing for and running exhibitions, preparing for events at company-owned stores, customer service—each person fulfills various roles as the company operates. We've always operated with the principle of doing as much as possible ourselves, creating original work. We handle moves ourselves, and our year-end parties feature original games. The importance of handmade craftsmanship, originality, and how to foster creativity—these insights might be useful in everyone's work.
At our core, we hope our clothes bring you lots of laughter. Our staff also finds joy in making things that make people smile. Please pick up our products and laugh as you say things like, “Oh, look what they've done here!”

"FouFouillE フフイユ "

2026.01.07

フフイユ とは2010年に北青山にオープンした直営店です。店名のフフイユ(FouFouillE)はオリジナルキャラクターのフフちゃん(ガチャガチャした子供、いたずらっこという意味のフランス語)から名付けられました。
お店は代官山ALQIPPOと違い、ガラス張りの開放的なギャラリー風。名画からインスパイアされたビーズ絵の額、アンティークのカウンターにビーズ絵、天井にはフフちゃんがビーズのドレスを着ているライト。大きな木のラックetc.店は渡り廊下で二分割されていて中庭の向こう側にはLQIPPO2が。ブック型の鏡は手を広げてハートを掴むと不思議なことに手を繋いで円を描く自分の姿が映し出されます。秘密の扉が2つある壁。何があるかは実際ご覧いただきお確かめください。大きなニットサボテンはオープニング時にお客様に仕上げのトゲを打ち込んで出来上がったもの。店内のあちらこちらには大小のフフちゃんが飾られています。オレボレブラのプロダクトとFouFouillEの2ブランドを扱っています。オープン以来毎年ゴールデンウィークには社外の作家の方もご参加頂きRe-Createという廃材を使用した一点もののイベントを行っています。次回はどんないっぱい笑えるものが登場するか、お楽しみに。

FouFouillE is a flagship store that opened in Kita-Aoyama in 2010. The store name FouFouillE comes from the original character Fufu-chan (a French word meaning a lively child or a mischievous one).
Unlike Daikanyama ALQIPPO, the store features an open, gallery-like space with glass walls. It showcases bead art frames inspired by famous paintings, an antique counter adorned with bead art, and a light fixture on the ceiling featuring Fufu-chan wearing a bead dress. Large wooden racks and more. The store is divided into two sections by a covered walkway, with ALQIPPO2 located beyond the courtyard. A book-shaped mirror creates a magical effect: when you spread your arms to grasp a heart, it reflects your own image holding hands and forming a circle. A wall with two secret doors. What lies behind them? You'll have to see for yourself. The large knitted cactus was completed by customers hammering in the final spines during the opening. Fufu-chan figures, large and small, are displayed throughout the shop. We carry two brands: Oreborebra products and FouFouillE. Since opening, every Golden Week we host the Re-Create event, featuring one-of-a-kind pieces made from recycled materials, with participation from external artists. Stay tuned to see what hilarious creations appear next time!

"チャリT"

2025.12.24

アルベロベロのTシャツ。Tシャツは気軽に手に取れて扱いやすいアイテムとしてどの世代にも人気のアイテムです。アルベロベロでも44年の間にはたくさんの種類のTシャツを作ってきました。コーディネートに便利なワンポイント刺繍デザイン、至ってシンプルなカタチにプリントを入れたリーズナブルなもの。総柄のプリント、ゴージャスな刺繍が入ったものなど 書いていったらきりがないほどあります。近年では機能素材(接触冷感や速乾など)を使ったものも人気です。長いアルベロベロの歴史の中、メッセージを伝えるアイテムという側面もあるTシャツを使って何度か行ってきたことがあります。私たちの仕事を通して社会の一員としてできることがあるかもしれないと考え、19991年に雲仙普賢岳の噴火が起こった時に初めての”チャリT”を作り募金を募りました。それ以降、1995年阪神・淡路大震災、2009年のタヒチ、2011年東日本、2016年熊本と2024年輪島。毎回希望の光を目指すチカラをそんな想いを込めてお客様にも参加頂いてきました。また、動物柄も多いアルベロベロでは 動物たちにもなにかできないかを考えて大阪のアニマルレフュージ関西にも”チャリT”の売上を寄付させていただいております。人にも動物にも地球にもやさしい世界、Hand in Hand.人間も動物もみんなが共存できる世界。素敵ですよね。

Alberobello T-shirts. T-shirts are popular items across all generations as they're not difficult to grab and wear. Over 44 years, Alberobello has created countless types of T-shirts. From convenient one-point embroidered designs for coordinating outfits, to simple, affordable prints on basic shapes. There are endless variations, including all-over prints and pieces with gorgeous embroidery. In recent years, functional fabrics (like cooling or quick-dry) have also become popular.
Throughout Alberobello's long history, we've used T-shirts—items that can convey messages—for several initiatives. Believing our work could contribute as part of society, we made our first "Charity T-shirt" to raise funds after the 1991 Unzen-Fugen-dake eruption. Since then, we've supported the 1995 Great Hanshin-Awaji Earthquake, 2009 Tahiti, 2011 East Japan, 2016 Kumamoto, and 2024 Wajima. Each time, we've invited our customers to join us, infusing these T-shirts with the power to aim for a light of hope. Furthermore, since Alberobello features various animal designs, we also considered what we could do for animals. We donate proceeds from our charity T-shirts to Animal Refuge Kansai in Osaka. A world kind to people, animals, and the Earth—Hand in Hand. A world where humans and animals can coexist. Isn't that wonderful?

ALQIPPOについてパート2

2025.12.14

アルベロベロ直営店ALQIPPOは2013年に2回目の大型改装をして現在のレイアウトになりました。その時に制作したアルベロベロの直営店としてのアイコニックなビーズ絵のドアは昨年末にバージョンアップしてよりアートなテイストに。毎日たくさんの方がドアの前で撮影を楽しんでいらっしゃいます。現在の店内には最初に作ったビーズ鏡のほかたくさんのビーズ絵のアイテムが使われています それらも社内のデザイナーがデザインをして社内でビーズを入れて制作しました。直営店舗では1点物のOnly One Collectionとして制作したビーズ絵の家具や小物の販売もしています。
気が付かれる方は少ないかもしれませんがお店の外側面には5つのプリントで飾られています。1つはたくさん並んだブタの柄。内側の中庭面には富士山と手鏡の柄。そして、伊藤若冲の屏風絵のオマージュの2つの柄。NYのギャラリーで若冲を所蔵していらっしゃる方が面白い若冲が代官山にあるよと言われて見に来てくださったこともありました。
店内にはビーズ蜂の巣からハチが飛び立ち、ビーズのクモの巣からは蜘蛛が動きだし、あちらこちらにいるアリは改装時100匹ビーズで作りました。その昔、SEEDに出店していた当時は小石と針金で作ったアリをディスプレイしていたので2代目です。
直営店ALQIPPO,FouFouiilEには国内外から皆様にお越し頂いています。何度もご来店いただくお客様も多く、ご家族を始めいとこや姪御さんなどいつの間にかお得意様の家の事情通になっていることも。ファッションの話だけでなく気軽におしゃべりを楽しめる 小売店舗の良さはそんなところにもあります。
今日も一緒に笑えたら!最高です。

ALQIPPO, the Alberobelloo flagship store, underwent its second major renovation in 2013, leading to its current layout. The iconic beaded door artwork created at that time, representing the flagship store, was upgraded late last year for a more artistic feel.
Many visitors enjoy taking pictures in front of the door daily. The current store interior features numerous bead art items alongside the original bead mirror. These were also designed by our in-house designers and crafted with beads applied in-house. The flagship store sells bead art furniture and accessories created as one-of-a-kind pieces in the Only One Collection.
Few may notice, but the store's outer side is decorated with five printed designs. One features a pattern of many pigs lined up. The inner courtyard side displays patterns of Mount Fuji and a hand mirror. Then, there are two patterns paying a tribute to Ito Jakuchu's folding screen paintings. Once, someone who owns Jakuchu works at a New York gallery heard that an interesting Jakuchu piece was in Daikanyama and came to see it.
Inside the store, bees take flight from beaded honeycombs, spiders move from beaded webs, and ants scattered throughout were crafted from 100 beads during the renovation. Back when we had a store at SEED, we displayed ants made from pebbles and wire, so these are the second generation.
Our directly operated stores, ALQIPPO and FouFouiilE, welcome customers from both Japan and abroad. Many customers visit repeatedly, and before we know it, we become well-versed in the family dynamics of our regulars—from parents to cousins and nieces. That's the beauty of a retail store: it's not just about fashion, but enjoying casual conversation. If we can share a laugh together today! That would be the best thing.

ALQIPPOについてパート1

2025.12.10

アルベロベロ直営店は1997年2月に代官山にオープンしたALQIPPO。アルクイッポと読みます。直営1号店、造語で歩く一歩と覚えていただけると簡単です。
オープン前の半年はとにかく社内でディスプレイづくり、会社が制作加工工場の様に。それぞれ専門の仕事と両立して制作し、オープンのひと月ほど前には内装も終わりALQIPPOに作業服を着て毎日仕上げの作業をしました。通りがかりのマダムに美術大の学生と思われバイトで家のキッチンに絵を描きに来てとお誘いを受けたりしながらタイルを貼ったり、絵を描いたり、色を塗ったりしました。
何度か改装をして当初壁は黄色で、夕方ご来店された外国のお客様が眩しすぎるからごめんと入店後すぐにお帰りになったことも。
日常を忘れて楽しんでいただけるお店にしたいと作りはじめディスプレイも遊び心のあるものをと痩せて見える鏡、裏側は太って見える鏡。アップリケにハサミを入れるとブローチが出てくる限定Tシャツ。フィッティングのフェイスマスクはアップリケのブタ顔。社内でビーズで描いたフレームの鏡も初めて作り、ここからOnly One Collectionに続くビーズワークが始まりました。初めてだったので試行錯誤、かなりの時間を要して貼ったり剥がしたり、重ねたりを全体のバランスをとりながら進めました。この鏡は今でもALQIPPOにあり、28年の年月を経てアンティーク感が出ています。壁には陶芸作家の川口淳先生に作っていただいたシャツの陶器が飾られていました。黄色の背景のお店の様子はショッピングプリントととして製品にもなりました。
つづく…。

ALQIPPO, pronounced "Alquippo," opened as Alberobello's first flagship store in Daikanyama in February 1997. It's our flagship store, and you can easily remember it as a made-up word meaning "one step forward."
For the six months leading up to the opening, we focused entirely on creating displays in-house, transforming the company into something like a production workshop. We balanced this work with our regular jobs, and about a month before opening, the interior was finished. We wore ALQIPPO work uniforms and worked daily on the final touches. While we were tiling, painting, and applying colors, a lady passing by mistook us for art students and invited us to come paint her kitchen as part-time work.
We remodeled several times. Initially, the walls were yellow, and once, a foreign customer who visited in the evening apologized, saying it was too bright, and left immediately after entering. We started building it wanting a shop where people could forget their daily lives and enjoy themselves, aiming for playful displays: a mirror that makes you look thin, one that makes you look fat on the reverse side. Limited edition T-shirts where cutting the appliqué revealed a brooch. Fitting room face masks with pig-face appliqués. We also made our first beaded-frame mirror in-house, which started the beadwork that would lead to the Only One Collection. Being our first attempt, it involved a lot of trial and error. We spent considerable time applying, removing, and layering beads while carefully balancing the overall composition. This mirror still hangs at ALQIPPO today, having acquired an antique feel over 28 years. The wall also featured ceramic shirts created by ceramic artist Mr. Jun Kawaguchi. The shop's appearance against a yellow background was later used as a shopping print and incorporated into products. To be continued...

アルベロベロのバッグ

2025.12.03

アルベロベロのコレクションの中にはコレクターズアイテムとしても人気が高いバックがあります。凝った刺繍がバックの全面に入り、ハンドル、フタ部分は本皮使用、底にはビョウ、特別な1点です。刺繍は毎シーズンのテーマの柄をミシン刺繍、その上に手作業による刺繍が施されます。バッグに華やかさとインパクトを与えるポイントとなっています。
その他にも、衣料と同じプリント柄を小物に合うサイズに強度のある生地を選びプリントしたバックや小物。キャンバス地にアップリケでキャラクターがたたかれたトートバック。ナイロンキルティングバックは生地にオリジナルの柄のステッチが入っていたり。オリジナルプリントのパッチーワークを使ったトートやリアルレザーのトートやミニバック豊富なラインナップ。”このリュックすごく使いやすいからまた作って!”などリクエストをいただくことが多いのもバックならでは。毎日でもお使いいただくものなので軽くて使いやすい機能とデザインとを併せて考えて作っています。忙しい日常の中、傍らに置いたバックを見てふと笑顔になっていただけたら嬉しいです。

The bag features intricate embroidery covering the entire bag, genuine leather handles and lid, studs on the bottom, making it a truly unique piece. Each season's theme pattern is machine-embroidered, with additional hand-embroidery displayed on top. This sets up a striking, eye-catching focal point for the bag.
Additionally, we offer bags and accessories featuring prints matching our clothing lines, scaled to fit accessories and printed on durable fabrics. Tote bags with appliqué characters on canvas. Nylon quilted bags with original stitching patterns on the fabric. A rich lineup including totes using original print patchwork, real leather totes, and mini bags. We often receive requests like, "This backpack is so easy to use, please make it again!" – a testament to the appeal of our bags. Since these are items you use every day, we design them with both lightweight functionality and user-friendly features in mind. We'd be delighted if, amidst your busy daily life, you glance at the bag beside you and find yourself smiling.

直営店舗ができるまで

2025.11.27

アルベロベロの直営店 代官山ALQIPPOができたのは29年前。それまでは主にセレクトショップにて展開していました。
一番最初は西武のバイヤーの目に止まり 渋谷西武中2階にあった若手デザイナーが揃った売り場に出店。会社にすることさえ考えていなかった2人がこのことをきっかけに会社アルベロベロが始まり今に至っています。
その後、売り場は渋谷SEEDに移りました。事務所も横浜から代官山に移り(2年目),2人で始めたアルベロベロも徐々にスタッフが増えて代官山内でもう少し広いところに(5年目)フォーマルウェアなども作り池袋西武でも展開していました。
そこから幡ヶ谷、渋谷と移転する都度少しずつですがディビジョンごとに専門スタッフが増えました。北青山に直営店FouFouiillEオープンと同じ頃 本社も店舗近くに移転しました。
時代の変化とともにファッションも変わり、スタッフも変わってきましたが一貫して変わらないのは私たちも楽しみながら、楽しんでいただけるモノづくりをしたいという想いです。

Alberobello's flagship store, Daikanyama ALQIPPO, opened 29 years ago. Previously, we primarily operated through select shops. It all began when a buyer from Seibu noticed us, leading to our debut in a section on the second floor of Shibuya Seibu featuring young designers. This opportunity sparked the start of Alberobello as a company for two of them, who hadn't even considered forming a company before.
Later, the store moved to Shibuya SEED. The office was also relocated from Yokohama to Daikanyama (in the second year). Starting as just the two of them, Alberobello gradually grew its staff. They moved to a slightly larger space within Daikanyama (in the fifth year), began producing formal wear, and also expanded into Ikebukuro Seibu.
With each subsequent move to Hatagaya and Shibuya, the number of specialized staff gradually increased for each division. Around the same time, the flagship store FouFouiillE opened in Kita-Aoyama, and the headquarters also relocated near the store. As fashion evolved with the times and staff changed, one constant remained: our desire to create things that bring joy and enjoyment.

シーズンごとのモノづくり

2025.11.19

アルベロベロの年4回のコレクションは様々なテーマにそってモノづくりが行われています。
今年の冬は”ライトアップ”で気持ちも暖かくなる冬が始まり、絡まったしっぽで大騒ぎの”アニマルテイル”、膨れジャガードのニットやリバーシブルキルトの”フラワー”。手作り感がある”ハンドメイド”、”キャット”はリバーシブルのダウンやアートを感じる構図のニット。
この様なテーマを毎回考え、アイテムを決めてコレクションに纏められます。
過去には”ゲーム”をテーマにアルベロベロオリジナルゲームを考えてチップまで衣料の付属として外出先でも遊んでいただいたり、夏にお化けプリントを作り、そのインビテーションに三角巾をつけてお叱りを受けたことも。随分昔のことなので若気の至りと笑い飛ばしていただけたら。
いつでもテーマを決めるときには笑顔になっていただけるモノづくりができるものをという共通意識が根底にあり作っています。 お召し頂いた方だけでなく 周りの方も一緒に笑顔になっていただけたらスタッフ一同の喜び&励みになります。

Alberobello's four annual collections are created around various themes.
This winter begins with "Light Up," warming hearts; "Animal Tail" brings chaos with tangled tails; "Flower" features puffed jacquard knits and reversible quilts. "Handmade" offers artisanal charm, while "Cat" presents reversible down jackets and knits with artistic compositions.
Each season, we carefully consider these themes, select items, and compile them into a cohesive collection.
In the past, we created an original AlberoVelo game themed around "Games," even including chips as clothing accessories so customers could play while out and about. Another time, we made ghost prints for summer and attached triangular bandages to the invitations, which got us scolded. That was quite a while ago, so please laugh it off as youthful folly.
Whenever we decide on a theme, we create with the shared belief that it should be something that brings smiles. It brings joy and motivation to all our staff when not only the wearer, but those around them, smile too.

アルベロベロの手仕事について

2025年11月14日

直営店舗で耳にすることば、“アルベロって懐かしい感じがする。
かぎ針モチーフのニット、手編みのブローチ、手差しの刺繍やビーズ刺しゅう。雑貨のブローチに手編みのキーチェーンなど。 皆様がおっしゃる、”ちょっと懐かしい感じ”は職人さんの手を介したものから生まれているよう。
金属の様々なキャラクターボタンやパーツ、ブタ型の貝ボタン、くるみボタンetcは創業当初から使用。全面手編みのかぎ針モチーフニットも数多くのコレクションで作ってきました。今では手編みは作るのも難しくなっていますので お持ちの方は是非、大切にお召しいただけたら嬉しいです。
そんな歴史の金属パーツとかぎ針ニットの額がアルベロベロの直営店舗、代官山ALQIPPOでご覧いただけます。(ボタンは床に埋め込まれています。探してみてください)
皆様がアルベロベロを身近に感じていただけるポイントの一つを作り上げてくださる職人さんに感謝です。

A phrase often heard in our direct-operated stores: "Albero has a nostalgic feel."
Crochet motif knits, hand-knitted brooches, hand-stitched embroidery, bead embroidery. Hand-knitted key chains for accessories, brooches, and more.
The "slightly nostalgic feel" our customers mention seems to stem from items crafted by artisans' hands.
Various character buttons and metal parts, pig-shaped shell buttons, walnut buttons, etc., have been used since our founding. We've also created numerous collections featuring fully hand-crocheted knitwear with crochet motifs. Hand-crocheting has become difficult to produce nowadays, so if you own any pieces, we'd be delighted if you'd treasure and wear them carefully.
You can see these historical metal parts and crochet knit frames at Alberobello's flagship store, Daikanyama ALQIPPO. (The buttons are embedded in the floor. See if you can find them.)
We are grateful to the artisans who help create one of the points that makes Alberobello feel close to everyone.

アルベロベロの製品になるまで

2025年11月05日

創立以来アルベロベロのプリントはオリジナルデザインを使用しています。初期からジャケットやブルゾンの裏地にも多用しています。
アルベロベロのプリントはデジタル時代の今も、自社のデザイナーによって描かれ、その後デジタル処理して反物になっています。近年では手描きで生地をおこすアパレルメーカーは大変少なくなっています。
出来上がった生地を、自社のパタンナーがおこした通りに裁断→縫製→プレスを経て製品になります。企画が始まってから皆様の元に届くまでには、とてもたくさんの手が関わり、細かい工程を経ています。アルベロベロの新作は直営店舗(代官山ALQIPPO,北青山FouFouillE,大丸博多天神店)、FC店舗セレクトショップ にて是非、ご覧ください。

Since its founding, Alberobello has used original designs for its prints. From the very beginning, printed fabrics were also used for the linings of jackets and blousons.
Even in the digital age, Alberobello's prints are drawn by our in-house designers, then digitally processed into bolts of fabric.
In recent years, apparel manufacturers creating fabrics from hand-drawn designs have become extremely rare. The finished fabric is cut according to patterns created by our in-house patternmakers, then undergoes sewing and pressing to become the final product.
From the start of planning to reaching your hands, countless hands are involved, and the process involves many detailed steps.

アルベロベロのインサイトを知るショートストーリー

2025年10月30日

1982年アルベロベロは自分たちの作りたいものをやりたい様に作りたい。湘南の海で日焼けしながら売ればいいやと
羽根久美子、沢田尤美によって設立されました。
アルベロベロ設立当初は横浜のアパートの一室で自分たちで手染めしたり、シルクスクリーンでプリントしたり...。
この時培われたオリジナルで手間を惜しまないモノづくりが今のアルベロベロにもつながっています。
カタチは変わってもこのマインドは引き継がれ、ハンドメイドの一点ものはアルベロベロの本社で生まれ、直営店舗ALQIPPO(アルクイッポ)FouFouiiilE(フフイユ)にて販売しています。ぜひ御覧ください。

In 1982, Alberobello was founded by Kumiko Hane and Yumi Sawada with the simple desire to establish what they wanted, how they wanted. They thought, "We'll just sell them while getting sunburned by the Shonan sea."
In the early days, Alberobello operated out of a single room in a Yokohama apartment, where they hand-dyed fabrics and printed designs using silk-screens...
The original, labor-intensive approach to craftsmanship cultivated during this time is still define Alberobello co;ltd. today. While the form may change, this mindset endures. Handmade one-of-a-kind pieces are born at Alberobello co;ltd. headquarters and sold at our directly managed stores: ALQIPPO and FouFouiiilE. Please come see for yourself.

SAMPLE COMPANY

SAMPLE COMPANY